crear test y ex├ímenes   Fast quiz maker   creare esami e test online   Criar teste e exames online
Hacer tests y exámenes on-line
 

ver comentarios

OtrosTemas 10 y 11 traductología

Temas 10 y 11 traductología

1.- ¿Cuál de estas afirmaciones no es uno de los 5 principios fundamentales para la traducción realizadas por Étienne Dolet en su tratado La manière de bien traduire d’une langue à autre?

. a) Es necesario que el traductor entienda perfectamente el “sentido y materia” del autor al que traduce.
. b) El traductor debe conocer la lengua del autor y también la lengua en la que traduce.
. c) No hay que someterse al texto palabra por palabra.
. d) El traductor debe emplear los giros naturales en la lengua receptora e introducir formas calcadas en la lengua original.
. e) Conviene disponer las palabras en un orden que no repela al oído o al espíritu del lector.
2.- ¿Cuál de estas traducciones de alguna parte de la Biblia es más antigua? (S. XVII)

. a) El Nuevo Testamento de Lemaistre de Saci (NT de Mons).
. b) La versión del Nuevo Testamento de Lausana.
. c) El Nuevo Testamento de E. Stapfer.
. d) El Antiguo Testamento de André Chouraqui.
. e) La versión de la Biblia de Henri Meschonnic.
3.- Según menciona Jean Claude Margot en su libro Traducir sin traicionar, el estudio de las traducciones de la Biblia ha logrado recopilar una serie de problemas comunes a la traducción. ¿Cuál de estos no aparece en el libro?

. a) El texto de base debe estudiarse con el mayor rigor científico.
. b) La cuestión del lenguaje bíblico. ¿El hebreo y el griego son más idóneos para transmitir el mensaje de la Biblia?
. c) ¿Debe traducirse palabra por palabra todo el texto o solo debe observarse esa regla para las “palabras clave”?
. d) ¿Cómo hay que tener en cuenta la evolución de la lengua receptora?
. e) ¿Cómo evitar la objetividad de la traducción?
4.- ¿Cuál de estos proyectos de información bíblica no es impulsado por la ABU (Alianza Bíblica Universal)?

. a) La edición del Nuevo Testamento griego para traductores.
. b) La preparación de un diccionario del griego del Nuevo Testamento que recoge las palabras en función de su frecuencia.
. c) La preparación de una obra que trata de unos 3500 problemas textuales del Antiguo Testamento.
. d) La publicación de comentarios dirigidos a los traductores por un biblista y un lingüista.
. e) Artículos de la revista The Bible Translator.
5.- Eugene A. Nida establece en 1945 la clasificación de los problemas que se plantean a los traductores bíblicos. ¿Cuál de estos temas no es uno de ellos?

. a) La ecología.
. b) La cultura económica.
. c) La cultura social.
. d) La cultura religiosa.
. e) La cultura lingüística.
6.- Charles Russell Taber y Eugene A. Nida enumeran en 1971 los 5 factores que deben tenerse en cuenta cuando se estudia la posibilidad de reemplazar una expresión bíblica por otra culturalmente equivalente. ¿Cuál de los siguie

. a) La relación ortográfica con otros símbolos.
. b) La frecuencia del elemento en la Biblia.
. c) La importancia simbólica y teológica del elemento en cuestión.
. d) La semejanza de función y de forma entre los elementos en cuestión.
. e) La reacción emotiva de los destinatarios.
7.- Según Eugene A. Nida y William D. Reyburn, a la hora de traducir hay 5 casos en los que es necesaria una información suplementaria respecto al texto traducido, una nota. ¿Cuál de los siguientes casos no es uno de esos 5?

. a) Hay importantes variantes textuales.
. b) Hay divergencias de interpretación.
. c) Hay acontecimientos históricos conocidos universalmente.
. d) Hay lenguaje figurado o metafórico.
. e) Hay expresiones sin sentido.
8.- ¿Desde un punto de vista científico (lingüístico) qué se entiende por redundancia?

. a) La tautología.
. b) El pleonasmo.
. c) A lo que en un mensaje está dotado de información pero desprovisto de significado.
. d) A todo aquello que en un mensaje no es directamente portador de información pero favorece la comunicación integral de ese mensaje.
. e) A todo lo que en el mensaje es portador de información pero también está provisto de significado.
9.- Según afirma Eugene A. Nida en El desarrollo de una teoría de la traducción, casi todos los libros escritos acerca de la traducción lo están desde el punto de vista de:

. a) los textos cortos.
. b) los textos largos.
. c) los textos literarios.
. d) los textos científico-técnicos.
. e) los textos jurídicos y judiciales.
10. Según afirma Eugene A. Nida en El desarrollo de una teoría de la traducción, los símbolos usados para definir los significados son:

. a) sintagmáticos y paradigmáticos.
. b) designativos y asociativos.
. c) de progresión y cohesión.
. d) específicos y generales.
. e) sintéticos o parasintéticos.
11. Según afirma Eugene A. Nida en El desarrollo de una teoría de la traducción, hablando de los problemas de significación afirma que:

. a) para asignar las significaciones de una palabra basta con remitirse a los contextos en los que se ha usado.
. b) para asignar las significaciones de una palabra basta con remitirse a los contextos en los que se ha usado.
. c) el sentido de una palabra depende de una combinación de los elementos focales y de los contextos determinantes.
. d) el sentido de una palabra no depende del contexto.
. e) el sentido de una palabra depende de una combinación de los elementos prototípicos y de los contextos aislantes.
12. ¿Cuál de estas afirmaciones no ha sido realizada por Eugene A. Nida en El desarrollo de una teoría de la traducción hablando de los aspectos esenciales de las lenguas o es falsa?

. a) Una lengua es una serie de hábitos verbales que representan aspectos de una cultura.
. b) El significado de un símbolo verbal se define mediante otros símbolos. Por ello es posible llegar a una definición absoluta.
. c) No hay sinónimos completos dentro de una lengua o en dos lenguas diferentes.
. d) Todas las lenguas y las culturas cambian continuamente y estos cambios se producen en todos los niveles de estructura, desde los sonidos hasta los discursos.
. e) El lenguaje académico es únicamente un dialecto limitado.
13. Según Eugene A. Nida en El desarrollo de una teoría de la traducción existen clases referenciales universales de palabras. Estas clases referenciales son:

. a) Entidades, actividades, estados, procedimientos, características, y términos que relacionan palabras de diferentes clases referenciales.
. b) Entidades, actividades, estados, actitudes, características, y términos que relacionan palabras de diferentes clases referenciales.
. c) Entidades, acciones, estados, procesos, características, y términos que relacionan palabras de diferentes clases referenciales.
. d) Entidades, actividades, estados, procesos, calificaciones, y términos que relacionan palabras de diferentes clases referenciales.
. e) Entidades, actividades, estados, procedimientos, características, y términos que relacionan palabras de diferente estado.
14. ¿Quién es el autor de la siguiente afirmación: “Una traducción debe representar una equivalencia formal para alcanzar el lenguaje puro”?

. a) Eugene A. Nida.
. b) Walter Benjamin.
. c) Georges Steiner.
. d) C. Osgood.
. e) J.C. Catford.

Temas 8 y 9 traductología ,Temas 8 y 9 traductología. Tags:traducción. Preguntas:9
Cómo está tu ortografía ,Descubre cómo estas en ortografía o si necesitas de tips para mejorarla.. Categorías:ortografía ,español ,lingüística. Preguntas:10
FILOSOFÍA BARBATE ,test sobre filosofia de 2º de bachillerato. Tags:barbate ,filosofía. Preguntas:30
pisco 4 ,examen psico final junio 2013 ok. Categorías:examen ,psico ,final ,junio ,2013 ,ok. Preguntas:24
BIOPATOLOGÍA ,Este test servirá a los alumnos de Grado en Pedagogía de la Universidad de Murcia para conocer sus conocimientos con respecto a la materia. . Tags:BIOPATOLOGÍA ,DE ,LA ,DIVERSIDAD. ,GRADO ,EN ,PEDAGOGÍA.. Preguntas:14

Crea tu propio test gratis




Comentarios

Hacertests.com no se hace responsable del contenido publicados por los usuarios
Usamos cookies para personalizar los anuncios e analizamos Tráfico para mejorar nuestros contenidos.Compartimos esta información con google analytics, adsense y google+. Nuestra web y Google usa dicha información para dar mejores servicios Ok   Usos de cookies google